东北亚外语研究

2019, v.7;No.27(04) 35-40

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

水上勉文学的翻译与莫言
Mo Yan and the Translations of Tsutomu Minakami's Literary Works

加藤三由纪;马潇;

摘要(Abstract):

莫言在《影响我的十部短篇小说》一书中,选入了水上勉描写贫穷农村弃婴风俗的《桑孩儿》,这其中包含了1980年代中国译者的眼光与莫言的文学趣味。译文可以为重新解读原文提供不同角度,经由中文译者与莫言这一特别读者的视角,我们得以发现水上文学中重复出现的"死亡与再生"这一主题。在他们以故乡为背景的小说里,都描写了轻易跨过生死边界的孩子和女人,带着罪与赎罪意识活着的成年人,以及生死循环的自然界。水上文学表现手法明快、作品世界结构稳定,而莫言80年代的短篇小说自然描写真实且具象征风格,二人在风格上虽大异其趣,但"罪与赎罪、赦免"却是他们共同的主题。作为翻译作品对原作带来全新解释的个案,本文从水上文学的接受者——莫言的文学视角出发,对水上文学进行重新解读,并考察水上文学中的独特主题及意义。

关键词(KeyWords): 水上勉;莫言;翻译;故乡;赎罪

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277)的阶段性研究成果

作者(Author): 加藤三由纪;马潇;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享