东北亚外语研究

2019, v.7;No.27(04) 12-19

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心
On the Transformation of “Requite Like for Like” Mode in Indirect-Translation——Focusing on Wu Tao's Translation of Xia Hei Nu

陈鹏安;

摘要(Abstract):

转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"—"奉公"结构,在其文本叙事中,"侠黑奴"西查这一报恩行为主体被当作动物看待,因而该小说变成了"动物报恩"故事的一个变体。此外,对"仁德"的强调暗示了吴梼呼吁善待并团结国内其他民族的主张,但该主张却是通过动物化、他者化异民族才得以成立的,这就又暴露了其汉族本位主义思想的弱点。

关键词(KeyWords): 转译;吴梼;《侠黑奴》;报恩;民族融合

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277);国家社会科学基金青年项目“中国近代翻译文学中的日本转译作品研究”(17CZW045)的阶段性成果

作者(Author): 陈鹏安;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享