东北亚外语研究

2019, v.7;No.27(04) 20-26

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

谢六逸的狂言译介及其文学民众化尝试
Translation and Introduction of Kyougen by Xie Liuyi and His Civilian Literature Attempt

史瑞雪;

摘要(Abstract):

谢六逸在系列日本文学史中译介狂言时,一方面有选择地参考了日本人所著文学史对狂言的描述,一方面也借鉴了周作人的翻译。尽管他与周作人都重视狂言的平民性与滑稽趣味,但又各有侧重。谢六逸对狂言之平民性与滑稽趣味的关注与其对文学民众化的探索相关联。对文学研究会成员谢六逸而言,文学不仅是"为人生的"、启蒙的,也需要趣味性。他实践的平民文学包含了滑稽趣味,他对文学民众化持之以恒的关心,又使得其趣味性更为丰富,他自身的文学观念也随之更为立体、多元。

关键词(KeyWords): 谢六逸;狂言;民众化;滑稽

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277);; 北京邮电大学基本科研业务费科研项目“谢六逸译介日本文学研究”(2019RC30)的阶段性成果

作者(Author): 史瑞雪;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享